aneti k’e netikoo krra finfe yalyi nik’tru late
*本文出现的一切你看不懂的语言都是作者的造语,取自阿姆哈拉语,会自带翻译。
*感谢你的红心与蓝手,也感谢你的关注。
————————————————————
《aneti k’e netikoo krra finfe yalyi nik’tru late》(译为:独角山羊之卵)
脚下堆叠成小山状的柴火噼啪地闹着,星火跃至夜空中,被冷风用她的双臂拥进怀里,在她的温柔中散去身影。
迎面飞来的石头砸到额角,黏腻又腥咸的液体顺着脸颊滑落,滴到漆黑的裙子上。
创世神的尸体被一分为二,原初的魔女帮助新神明们完成了开辟天地、创造人界的仪式,嗷嗷待哺的“羔羊”们享用起美食。
它们高兴,便创造出文明;它们悲痛,便创造出凶器,血液染红河流;它们生气,便创造出战火,让它在温柔乡内肆虐;它们越发贪婪了起来,抢夺起金钱,也越发堕落,沉醉在灯红酒绿的生活中。
原初魔女在牛皮纸上写下:“grru ttat’ii y’ee maa tra tei li sut’ii t’e potochi tet’e ga::(译为:不要接近那群嗷嗷待哺的羔羊) ”后,把纸吞进肚子,离开了城镇。
那片人人向往的极乐之地,就是在下完雨后,连彩虹都染上了黑色的腐朽之城。
“himemi::(译为:痛苦。)tra saa zinaI::(译为:悲伤。)”
火爬上了裙角,灼烧着我的肌肤,露出赤红的血肉和煞白的骨头。黑烟从鼻子钻进身体里,让我分不清现实与幻想。
我用双眼看到,自己在失去记忆后被困到了一座钟塔里。红发的孩子缠着我,我教给她魔法,告诉她世人与爱。
而耳边是羔羊们的怒吼声:“huvte mooti!huvte mooti!t'en ik'fru ayi!(去死!去死!该死的魔女!)”
魔女将所有的爱献给“玩具”们,可他们因为恐惧未知,就恐惧着我们。他们心向光明,却不知道什么才是光明,无知地批判着爱他们的“人”。
我痛苦,且悲伤。
“y'ee'nenn t'ifrat'ii neiiwi::(这一切都是我的错)”
我不该打破魔女的规则,这都是我的错。
火焰最终爬上了发尾,我闻到了什么东西烧焦的味道,我想那大概是我的金发。在死亡前,我看到的是太阳光在冰的怀中化成七种颜色——真正的彩虹。
评论(11)